Skip to main content

Kamus Indonesia Inggris

Reading a dictionary as material culture can tell you a lot about a society.

karya means 'work' or, depending on the context, 'opus' in Bahasa Indonesia.

One of the root word's affixed forms is dikaryakan. It means to use a possession as a means of earning money. The example of usage in the Indonesian-English Dictionary by John Echols and Hassan Shadily goes like this: Mobil dinas mereka dikaryakan. Malam-malam dipakai sebagai taxi. In English: They are earning money with their official cars. They use them as taxis in the evenings.


In conversations with Jakarta taxi drivers and Kalimantan villagers I was often told, not without a hint of pride, that in 2003 Indonesia was the Number One corrupt country in the world and the Philippines was only Number Two. (I wonder where they all got the figures from.) When I ventured that things were just as dire in the Philippines as in Indonesia, they countered that nothing could be as bad as korupsi in Indonesia. Apparently it's bad enough that you find examples of it in a dictionary heehee. Here, itss bad enough that it isn't even called corruption anymore. Instead we speak glibly of "gifts", "allowances", and "favors" and pretend that there are no politics behind these things. Somebody should put together a dictionary of the polite language of Gloria Macapal-Arrovo's regime.

Comments

admindude said…
Hehe, corrupt nga siguro sa Indonesia but they have better roads than the Philippines. At least that's the impression of a friend who visited Indonesia; ganda daw kalsada doon kumpara sa atin.
Unknown said…
but if their word for "corruption" is a "loan word" does that mean they were not corrupt before and were corrupted later?

Popular posts from this blog

Good mother, good academic?

I wrote this four years ago. The struggle remains the same, so yes, publish. And god, I so want to be over this dilemma. 2016. Yesterday I was proofreading my manuscript at home when the Little Big Boss came over crying. I had to put my pen down and console her. She didn't want to leave my lap so we compromised. We put her play doh on the table and I tried to work while she played. It went smoothly -- for about five minutes! Haha! The Artist in Residence is familiar with this scene. Starting when she was eight years old, she had to come along with me to academic conferences. She'd stay in her chair reading, or drawing and writing in her notebooks. People praised her and commented on how she was remarkably well-behaved. I had no idea just how remarkable her ability to sit still and focus was, until the Little Big Boss came along. With this one, sitting together quietly for a stretch of time is a much bigger challenge. The things that kept the Artist content at conference...

Lola of Maipon

It's all too easy to fall asleep under the blanket of everyday life and to smother dreams with the mundane things I surround myself with. But once in a while, along comes a sparkling vision that jolts me out of my daily sleep and reminds me of the existence of convictions and worlds so different from my own. "Our beloved LOLA of Guinubatan, Maipon, Albay is the last true messenger of God. So, let us follow her holy teachings so that we will gain TRUE SALVATION without sufferings and without death." In another story I, the intrepid heroine, the adventurer seduced by mysteries, the pilgrim in search of truth, would follow them back to Guinubatan from Session Road, thirsting to see and hear their Lola for myself. However, it's all too easy -- much safer! -- to fall back asleep under the blanket of everyday life, and to smother dreams with the mundane things I surround myself with. Then along comes 9 a.m., and really, it's time to down the dregs of coffee at the bott...

Cordillera Folktales and Story-telling

It was cold and wet outside on the day of the launching of The Golden Arrow of Mt. Makilkilang and other Cordillera Folktales . But inside Mt. Cloud Bookshop we were warmed by stories read and performed by the Aanak di Kabiligan community theater group. Storytelling on a stormy afternoon. Paco Paco. A Benguet story from the book, published by the Cordillera Green Network. Aanak di Kabiligan means children of the mountains. The theater group was born out of the Cordillera Green Network's eleven years of conducting workshops in which children transform their grandparents' stories into theater productions. Here they perform the title story of the Golden Arrow of Mt. Makilkilang and Other Cordillera Folktales.